Según un estudio realizado a un millar de lingüistas en todo el mundo por la empresa Today Translations en 2004, las 10 palabras más difíciles de traducir son las siguientes:
- ILUNGA (Idioma: tshiluba o luba-kasai, hablado en el sudeste de la República Democrática de Congo). “La persona capaz de perdonar un abuso u ofensa por primera vez, de tolerarlo una segunda vez, pero nunca una tercera”.
- Shlimazl (yiddish). “El que tiene una mala suerte crónica”.
- Radioukacz (polaco). Palabra que se utiliza para referirse a la “Persona que trabajó en funciones de telegrafista para los movimientos de resistencia en el lado soviético de la cortina de hierro”.
- Naa (japonés). Se utiliza sólo en la zona de Kansai para “enfatizar las afirmaciones o expresar que se está de acuerdo con alguien”.
- Altahmam (árabe). Designa un tipo de tristeza profunda.
- Gezellig (holandés). El significado de este peculiar adjetivo se sitúa en un lugar tirando a impreciso entre diversos términos, como acogedor, íntimo y agradable.
- Saudade (portugués). Se refiere a un cierto tipo de nostalgia.
- Selathirupavar (tamil). Cierto tipo de absentismo escolar.
- Pochemuchka (ruso). Es la persona que formula muchas preguntas.
- Klloshar (albanés). Perdedor.